Trong quy trình đọc tài liệu Y khoa chắc rằng mọi người cũng dễ phát hiện hai khái niệm PNEUMONITIS VS PNEUMONIA. Ở đây mình dùng “ khái niệm ” từ chính bới đằng sau mỗi từ chứa đựng một định nghĩa chuyên ngành .
Tóm Tắt
Chúng ta có đoạn ví dụ sau về PNEUMONITIS VS PNEUMONIA
“ Aspiration pneumonitis ( Mendelson’s syndrome ) is a chemical injury caused by the inhalation of sterile gastric contents, whereas aspiration pneumonia is an infectious process caused by the inhalation of oropharyngeal secretions that are colonized by pathogenic bacteria. ”
Chúng ta hãy thử dịch đoạn văn trên sang tiếng Việt để hiểu định nghĩa hai khái niệm này hơn nhé :
“Aspiration pneumonitis (Hội chứng Mendelson) là một tổn thương do hoá học do việc hít phải những thành phần vô trùng ở dạ dày, trong khi aspiration pneumonia là một quá trình nhiễm khuẩn do việc hít phải những chất tiết ở hầu miệng (những chất tiết mà) bị cư trú bởi những vi khuẩn gây bệnh.”
Xét về mặt thành phần từ, ta có:
Gốc từ “ pneumo – ” có nghĩa là “ không khí, phổi ”
Hậu tố “ – ia ” là “ thực trạng bệnh lý ” – itis ” là “ viêm ”
Khi kết hợp gốc từ và hậu tố ta có 2 từ đều có nghĩa là “viêm phổi” trong tiếng Việt.
Xem thêm: Free size là gì
Nhưng tại sao lại có 2 từ riêng biệt?
Ở mức độ khoa học thường thức, người không làm trong khối ngành khoa học sức khoẻ hoàn toàn có thể hiểu với nghĩa đơn thuần là “ sự viêm của phổi ” vì không cần hiểu nguyên do, bệnh sinh .
Ở mức độ học thuật, thường thì PNEUMONITIS chỉ tình trạng “viêm phổi KHÔNG do nhiễm vi khuẩn /virus” hay là “viêm phổi vô trùng”.Còn PNEUMINIA chỉ tình trạng “viêm phổi do nhiễm vi khuẩn/ virus.”
Qua đây tất cả chúng ta thấy Aspiration pneumonitis là viêm phổi hít do hít phải những chất hoá chất ở trong những thành phần ở dạ dày, trọn vẹn không có tác nhân vi sinh vật nào ở đây cả. Còn aspiration pneumonia là viêm phổi do hít phải vi trùng trong dịch tiết vùng hầu miệng, nổi bật là phế cầu khuẩn gây viêm phổi có tên gọi là Streptococcus pneumoniae .
Nên khi dịch, để “ bảo đảm an toàn ” hơn tất cả chúng ta hoàn toàn có thể dịch PNEUMONITIS = “ Viêm phổi KHÔNG do nhiễm ( vi sinh vật ) ” và PNEUMONIA “ Viêm phổi do nhiễm ( vi sinh vật ). ”
Vậy là tất cả chúng ta đã phân biệt được “ pneumonitis vs pneumonia ”. Việc học tiếng Anh chuyên ngành như thế nào giúp tất cả chúng ta hiểu rõ thực chất của yếu tố và mê hoặc hơn đúng không mọi người. Cùng đón đọc những bài giảng khác của anhvanyds để tìm hiểu và khám phá những kỹ năng và kiến thức chuyên ngành cực kỳ mê hoặc những bạn nhé !
Source: https://final-blade.com
Category: Kiến thức Internet