#1 : The Witcher 3: Wild Hunt Việt Hóa (Full DLCs)

24/01/2020 ( 30 tết Canh Tý ) : Hoàn thành 2 bản lan rộng ra ( expansion / DLC ) lớn của game : Hearts of Stone và Blood and Wine với sức lực lao động hầu hết thuộc về bạn Rudess [ KQD ] của nhóm. Một mình bạn ý đã dịch hết chỗ notice, sách vở bản gốc, và chỉnh sửa và biên tập lại những quest của 2 bản lan rộng ra này. Cho nên mình rất mong những bạn Toss a coin to your translators ở mục IV dưới .

I.Giới thiệu:

Có lẽ cũng không cần phải ca tụng thêm gì nhiều, một siêu phẩm như The Witcher 3 đã đi vào lịch sử vẻ vang của những game nhập vai hay nhất mọi thời đại. Đây cũng chính là niềm tự hào cũng như thử thách với cả nhóm Việt hóa bọn mình vì ngoài sự đồ sộ về mặt nội dung nổi bật cho những game nhập vai thì còn phong thái đối thoại đầy trúc trắc và văn vẻ. Nhưng dù thế nào đi nữa, sau bốn năm nỗ lực không ngừng nghỉ, nhóm với những thành viên xuất sắc và đầy nhiệt huyết đã hoàn toàn có thể cho ra đời bản việt hóa hoàn hảo cho tựa game The Witcher 3 : Wild Hunt

II. Ghi chú :

1. Đối tượng, độ tuổi:
– Cái này nhiều người đã biết nhưng mình vẫn phải nói, game này không dành cho trẻ em dưới 18 tuổi vì có nhiều hình ảnh và ngôn từ không phù hợp. Tránh trường hợp các thanh niên nghiêm túc và các phụ huynh bảo mình tuyên truyền văn hóa phẩm không lành mạnh.
– Bản việt hóa cũng không dành các SỬU NHI bất kể độ tuổi tự coi trình tiếng Anh của bản thân thuộc loại vô đối nên phải chơi game bằng tiếng Anh mới “đỉnh”. Các SỬU NHI giỏi thì nên chơi game bằng tiếng Ba Lan cho nó đỡ “mất chất”.
– Cấm buôn bán dưới mọi hình thức, bản việt hóa được cung cấp hoàn toàn miễn phí. Các bạn có thể post lại bản việt hóa ở bất cứ đâu bạn muốn nhưng nhớ ghi nguồn hộ bọn mình ở gamevn, blog việt hóa và viethoagame.com.
– Cấm trang gametiengviet.com và nhóm romhacking post lại, reup, patch lại bản VH dưới bất kỳ hình thức nào và ở bất cứ đâu.

2.Nội dung, dịch thuật:

a) Những gì đã dịch:
– Toàn bộ hội thoại và hướng dẫn nhiệm vụ quest chính phụ trong game The Witcher 3.
– Toàn bộ hướng dẫn, Bestiary, gwent, bảng kỹ năng, characters…
– Items ~50%, cây cỏ 25%, nguyên liệu chế tạo 30%
– Sách vở, note, posters : ~95%

b) Những gì sẽ không dịch
– Các loại vật phẩm có tên quá chuối.
– Dân tình nói nhảm: lúc đánh nhau, nói chuyện phiếm. Mặc dù nó tăng thêm tính sinh động cho game, nhưng thường các đoạn này ít khi hiện đủ phụ đề, câu được câu mất.
– Tên quest và mô tả quest: Để cho các bạn dễ tra cứu trong trường hợp bí. Riêng mô tả quest thì đáng dịch nhưng không đáng bằng sách vở.

d) Định hướng dịch:
– Game được dịch với tinh thần tránh bị Tàu hóa quá nhiều cho một game tiếng Việt. Câu từ đơn giản, tránh rắc rối văn vẻ không cần thiết
– Các đoạn thơ sẽ được dịch thành thơ hoặc văn vần. Các bài hát có thể hát theo (sing-along) được.
– Ngôn từ quá tục đều được nói giảm hoặc che bớt trừ trường hợp duy nhất là Whoreson Junior để làm nổi bật bản chất của nhân vật.
– Với sự đồ sộ của the Witcher 3, chắc chắn trong bản VH sẽ vẫn còn rất nhiều thiếu sót như dịch thiếu, lỗi đánh máy, sai chính tả … Rất mong mọi người có thể báo lại lỗi để bản dịch ngày càng được hoàn thiện.

III. Nhân sự

“ This game doesn’t need translators, it needs professionals “. Bên dưới là những professionals đã cùng nhau vượt qua gian khó để hoàn thành xong siêu phẩm này. Mình chân thành cảm ơn tới toàn bộ 21 bạn trong nhóm, những người có cùng huyệt huyết cho một mục tiêu cao quý là đem bản VH của một siêu phẩm đến với game thủ Việt. Với mình họ không chỉ là những professionals mà còn là những người tiên phong đi trước để đưa được bản Việt hóa này về đích bảo đảm an toàn. Thực sự mình rất muốn kể hết tổng thể những góp phần to lớn của những bạn ra đây, nhưng nếu thế thì có kể cả ngày cũng không hết được và sẽ làm post # 1 trở nên dài không thiết yếu nên mình xin phép chỉ liệt kê mọi người vào cái bảng bé tí ở dưới này. Mình tin tổng thể những ai sẽ chiêm ngưỡng và thưởng thức bản việt hóa của tất cả chúng ta sẽ luôn biết ơn những bạn vô cùng .

+ Cảm ơn các bạn ldkv, Trần Đình Duy, Phạm Việt Dũng, cho những đóng góp của các bạn.